• Project
  • Help me translate the world

    Ok, not literally.

    As you all know, I have challenged myself to translate a children’s book from every country in the world. It’s a very ambitious (some people would call it “crazy”) project but I’m very excited about it and it’s working out perfectly… but I need some extra help. Finding a book from different countries is not an easy task.

  • Project
  • Project Translating the World – First milestone achieved!

    When I started the Project Translating the World I had no idea how much I would enjoy it. I had (have!) big plans, tons of ideas and topics and I knew all that would bring me lots of fun. Until now, I have managed to translate five lovely books and although there are still 190 to go I feel very optimistic about it because the beginnings are always harder and lately I am feeling like doing the project is getting smoother and easier, since I have more experience and therefore I know what I want and how I want to do it.

  • Project
  • Translation – Finland – Pieni suuri tarina huomisesta

    Yet another book added to my beautiful collection of books from every country in the world. The translation of this book has proved a challenging one – it’s written entirely in verse! The wonderful Réka Király delights us with this philosophical story that tries to answer one of the hardest questions of all: What does “tomorrow” mean? Pieni suuri tarina huomisesta is a poetical metaphor of time and conciousness.

  • Children's Literature
  • The Universal Republic of Childhood

    Children’s books keep alive a sense of nationality; but they also keep alive a sense of humanity. They describe their native land lovingly, but they also describe faraway lands where unknown brothers live. They understand the essential quality of their own race; but each of them is a messenger that goes beyond mountains and rivers, beyond the seas, to the very ends of the world in search of new friendships. Every country gives and every country receives – innumerable are the exchanges – and so it comes about that in our first impressionable years the universal republic of childhood is born.

    HAZARD, Paul (1944): Books, Children and Men, tr. Marguerite Mitchell, Boston MA: The Horn Book.

  • Project
  • The perks of being a translator

    One of the perks of being a translator is that it allows you to be a (better) reader. They say that translators are better at playing Trivial Pursuit since they need to know about many different subjects and knowledge areas. The thing about translating books is that you are bound to read many different stories, some of which you probably wouldn’t choose to read given the chance.

  • Children's Literature
  • On the marginalisation of children’s literature

    Yesterday, Bob Dylan has been awarded the Nobel Prize in Literature 2016 by the Swedish Academy. It is the first time in history that a songwriter wins the award and this situation has spurred polemical reactions with some people supporting the decision and others criticizing the fact that it’s not a novelist or a poet who won the prize.

    Interestingly enough, The Nobel Prize in Literature has only been awarded once to a children’s book author since its origin. The laureate was Rudyard Kipling, famous for his novel Jungle Book. Even though he didn’t write exclusively for children, it is the closest to a children’s writer that wins the Nobel Prize.